Leontodo, дело в том варианты-то да хороши. Но в китайском языке важны тоны. Есть слово "ма", в зависимости как сказать это может звучать по-разному. Самые интересные переводы как мама, лошадь, вес, передняя спинка кровати, оценка и даже по-моему мат, так что все дело в тоне. а то скажешь, а подумают совсем не то. :))
:) с осетинским там совсем не случайно - Славик родом из Владикавказа:)
если честно, я знаю, как перевести фразу буквально на Эсперанто - vi estas mia tenero - но вообще не могу представить, чтобы ее произнесли вслух, просто по-русски она может и хороша - а на других языках порой звучит коряво. На китайском тоже, да и на немецком (кстати, вышеприведенные варианты немецкого хороши!)
Annataliya, ага, мне самому понравилось, особенно вторая фраза ;-)))
да говорим, но не в 99% случаев, как немцы. порой кажется, что в немецком есть только mein Schatz ;-)))
моя нежность это meine Zaertlichkeit или meine Zartheit, но представить эту фразу по отношению к любимому... как-то глупо звучит... мы же тоже обычно не говорим "Ты моё сокровище!".
если именно с нежностью, то можно сказать du ueberhaeufst mich mit Zaertlichkeiten (ты осыпаешь меня лаской, нежностью) или ich moechte dich mit Zaertlichkeiten ueberhaeufen (я хотел бы осыпать тебя лаской, окружить тебя нежностью). ;-)))
хаа))) если немцу сказать du - meine Zдrtlichkeit, то он в лучшем случае не поймет, а худшем...
Meine SьЯe! (майне зюссе - моя сладость, моя милая), Mein Schatz! (майн шатц - моё сокровище) хотя это и не дословный перевод, но смысл сохранен ;-)))
может быть... я написала как молодёжь говорит, у них всё одним словом можно..
да и вообще пересвести дасловно что-то на другой язык почти что невозможно, т.к. у каждлого свои манеры выражения..воть:)))
[Крошка_Стрекоза, я переспросила у подруги, она профессионально учит этот язык на переводчика, она сказала, что это не так переводится. Вот и все. Просто стало интересно и я у нее спросила правда ли это.
я японский учу по аниме, а там так обычно переводиться. да и вообще много как можно перевести..
ясасиса, аирэн' переводиться вроде тоже как нежность
Tu - esi mans maigums (по-латышски)
да ладно...
на курдский дословно не перевести, ну а если подобрать что-то похожее, то будет так: ты даляле мэ
на арабском тоже так не говорят, ну будет: энти рккати (ну эт никуда не катит...), лучше уж латифати..
а у японцов всё одним словом: Suki
lucinema_studio, понятно, спасибо!
Давайте, сделаем так: электронными переводчиками не пользуемся. Пишем только точные фразы, заимствованные из интернета, книг, у знакомых и выверенные.
Сейчас внесу в пост добавление.
Дорогая Annataliya! Ну и задачку Вы поставили.... Я, как филолог, могу сказать, что даже в близких славянских языках при переводе эта фраза не будет звучать адекватно... Во всяком случае, в тех языках, которые я знаю очень хорошо (польский и чешский) парень девушке не скажет такого. Найдутся другие формы. А то, что пишут в комментариях, просто изобилует грубейшими ошибками. Бросили электронному переводчику и получили очередную фигню. И потом, количество переведенных фраз здесь очень далеко от качества. Впрочем, Вам решать.
По-польски - Eстешь мойон чулосьчьон. Jeste moj czuoci.
По-чешски- Йсеш мойе нежност. Jse moje nnost.